Öncelikle sizi tanımak isteriz. İdris Akpınar kimdir?
Öncelikle sizinle tanıştığım için memnun oldum. Ben Şırnak/ İdil Güzelova köyünde doğdum. Çocukluğum köyde geçti. Ortaokul mevzunuyum. Ortaokuldan sonra İstanbul’a taşındım ve tekstil işinde çalıştım. Şuan İstanbul’da yaşıyorum.
Yazarlık kariyeriniz nasıl başladı?
Yazarlık kariyerim insanlara anlatamadığımı yazıya dökerek başladı. Daha sonra baktım şiirlerim çoğalıyor ben de onları kaybetmemek için kitaplaştırmaya ve kitap severlerin beğenisine sunmaya karar verdim.
Yazarken nelerden etkilenirsiniz? Size öncülük eden bir isim var mı?
Yazarken en çok sanattan, sanatın her türlüsünden etkilenirim. Bu bir çiçekten tutun felsefenin derinliğine kadar gidebilir. Radyodan dinlediğimiz müzikler olsun, mana verdiğiniz her şey kendince size bir şeyler sunabilir.
Direk öncülük edip yardım aldığım olmadı ama sosyal medyada Occo Mahabad’ın şiirlerini ve sözlerini okurken ilk Kürt edebiyatı ilgimi çekti ve Abbas Abbas’ın Xawnê Şîyarî (Uyanık Rüyalar) eserinden cesaret buldum.
Ji Bo Ta isimli kitabınızdan bahseder misiniz?
Ji Bo Ta isimli kitabım tamamen şiir kitabıdır. Ağırlıklı olarak aşk şiirleridir ama felsefe ve toplum psikolojisini de barındırır. Mardin , Şırnak yöresine ait Kürtçenin kurmanci lehçesinde sade şekilde yazdım. Elimden geldiğince orijinal bir dil kullandım.
Ji Bo Ta isimli kitabınızın adı nereden geliyor?
Kitabımın ismi özelikle “Ji Bo Ta” yani “ Senin için yaptım...” ki bir insan sevdiği bir insana armağan ederken senin için diyebilsin ve üzerine alınan herkes içinde senin için diyorum yani ji bo ta.
Ji Bo Ta isimli kitabınızı okur gözüyle yorumlar mısınız?
Okur gözüyle yorumlarken tam akademik Kürtçe dediğimiz eğitim diliyle belki yazılmamıştır. Ufak yazı, harf hataları olabilir çünkü Kürtçe eğitimi almadım tamamen kendi kendimi yetiştirdim.
Yeni çalışmalarınız nelerdir?
Yeni bir çalışma şuan yok. Zaten bu eseri yeni bitirdim beş yılımı aldı. Çünkü şiir yazmak için öncelikle sakin bir kafa lazım. Ama eğer yazarsam bu sefer roman yada hikâye düşünüyorum. Bu sefer hem Türkçe hem Kürtçe yazarım. Şiirleri Türkçe’ye çevirince manaları kayboluyor o yüzden çeviremedim.
Keyifli röportaj için tüm sevgili okurlarıma ve size teşekkür ederim.
Yorumlar
Kalan Karakter: